新疆外語培訓中心、翻譯培訓、英語培訓、翻譯公司
 
  | 主頁 | 學校介紹 | 研究成果 | 培訓項目 | 在線翻譯 | 學習資料 | 翻譯技巧 | 活動圖文 | 英語學習 | 下載中心 | 魅力新疆 |

用 户 名:
登錄密码:
 
翻譯類:
 
 
 
 
<初級口譯班>2010年11月中旬開班
  
 
<特色漢英翻譯教程>2010年11月下旬開班  
 
 
專業英語類:
 
 
《專業英語4級》2010年10月下旬開班
 
《專業英語8級》2010年10月下旬開班
 
導遊班《妙語說新疆》9月下旬
 
雅思類:
 
出國考前強化雅思班(閱讀、寫作、口語精練)2010年9月正式開班 
 
 
其他語種類:
 
  
日語零起點班《標准日語第一冊》7月下旬正式開課

維語零起點班9月中旬開課,正在熱招中
 

   
具體開班情況可以致電咨詢
 
 
王老師:
0991-8419215
0991-5501889
13070425903
  
 
 
在線咨詢QQ:
460242990
譯通中心Q群:
13897358
 

 


   

 

 

 


新疆人才網

新疆hao123



更多鏈接

 
 
 

主頁 >> 翻譯技巧 >> 翻譯技巧與文化的差異

〖摘要〗文化差異的因素對翻譯的影響不可低估. 不同民族的語言交流實質上是不同民族的文化交流. 只有重視文化內涵, 才能克服翻譯過程中語言的障礙, 真正達到文化交流的目的. 本文著重從詞義聯想和意象, 理解和思維, 比喻和習慣表達, 宗教信仰和曆史典故等四個方面論文化差異對翻譯有影響.
〖關鍵詞〗文化差異, 翻譯, 影響
所謂翻譯, 簡單地說, 就是把原文的意思在譯文中表達出來. 但是這簡單的一句話, 做起來卻並不容易. 因爲" 語言基本上是一種文化和社會的産品, 因此它必須從文化和社會的角度去理解" . 在英漢翻譯的實踐中, 通過對兩種文化差異的對比, 從而掌握它們的特點, 並運用這些特點解決翻譯中遇到的困難, 是十分重要的. 歸根到底, 翻譯中的大部分問題都起源于兩種語言差異而造成的障礙. 在翻譯這個千裏之行的旅程中, 始于足下的應當是對兩種語言文化差異的對比, 這是翻譯的一個主要任務, 也是一個難題.
在語言交流的過程中, 不同民族的人能否互相溝通, 不僅取決于他們對語言本身的理解, 而且取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解. 唯有深刻理解兩種語言的文化差異, 才能跨越語言鴻溝, 從而使翻譯中的問題迎刃而解. 在此, 本文著重從四個方面談談文化差異對翻譯的影響.
1 詞義聯想與意象對翻譯的影響
詞在特定的語境中具有不同的聯想記號義, 不同民族的人們對事物屬性認識不同, 心理反映不同, 在詞義聯想與意象上必然存在一些差異. 例如, 在東方文化中, " 紅娘" 一詞是指促成美好姻緣的人, 常會使人想起中國古典名著《西廂記》中的丫環; 而在西方文化中, go- between和 match- maker除 了表示" 媒人" 的意思外, 還有" 中間人" , " 掮客" 的含義. 人們也就不可能産生類似的文化意象. 可見, 産生詞義聯想失誤或缺乏適宜的文化意象, 就會造成翻譯過程中錯譯或誤譯的現象, 請看例句:
例1: One eye- witness is better than ten hear- says.
這是一句諺語. 如果詞義聯想不當, 直譯爲" 一次目睹勝過十次耳聞. " 則譯文沒有完全體現原文的含義. 在英語中, ten一 詞除了表示具體數學" 十" 之外, 還用以泛指" 多" 的含義, 所以, 譯爲" 百聞不如一見" 更爲妥當, 貼切.
例2: She is the boss`s girl Friday.
這句話的關鍵是girl Friday這個詞 , 如果望文生義, 想當然地譯爲" 情婦" , 就會錯譯. 在英語中, girl Friday是 個成語, 意爲" 得力助手" (尤 指秘書), 因此, 正確譯文是: 她是老板的私人秘書.
2 理解與思維差異對翻譯的影響
世界上幾乎每一個民族都有自己獨特的語言理解和思維方式, 英漢兩個民族也不例外, 對顔色詞的理解和使用, 便是一個突出的例子. 在英漢兩種語言中, 顔色的所指是完全一樣的, 但由于理解的差異, 使其文化含意完全不同. 請看下列一組記號的英漢對比.
英語漢語
black tea 紅茶
black coffee 濃咖啡(不 加糖或牛奶)
black eyes 挨打後的黑眼圈
dark eyes 黑眼睛
brown sugar 紅糖
blue film 黃色影片
in the black 贏利
in the red 虧損, 赤字
white sale 大減價
white lie 善意的謊言
White elephant 貴而無用的東西
此外, 英漢兩個民族在邏輯思維上也存在著差異, 請看例句:
例3. Nobody could be too foolish this day.
這句話若直譯爲: " 今天誰也不會太愚蠢" , 那就大錯特錯了. 因爲英語中的雙重否定結構, 體現爲一種逆向思維的方式. 其正確譯文應該是: 今天, 無論你怎樣出洋相, 都不算過分.
例4.It is impossible to overestimate the value of the invention.
這也是一個體現爲逆向思維的雙重否定結構. 如果直譯爲: " 過高估計這項發明的價值是不可能的" , 則與原文的意思大相徑庭. 正確的譯文應爲: 這項發明的價值無論怎樣估計也不會太高.
由此可見, 在翻譯實踐過程中, 只有對不同民族在理解與思維上的差異作深入細致的了解, 才能避免錯譯, 誤譯, 從而達到事半功倍的效果.
3 比喻和習慣表達對翻譯的影響
比喻及習慣表達都是具有濃郁民族文化色彩的語言成份, 也是翻譯過程中導致理解障礙的原因之一. 只有深入研究, 對比, 理解兩種語言在比喻和習慣表達上差異, 才能擺脫理解障礙造成的困境, 真正達到譯文" 入木三分" . 由于文化差異, 不同的民族對同一世界的認識, 可以有不同的透視角度, 因而就會産生喻體不同, 比喻相似的現象, 即比喻的差異. 請看下列一組詞的英漢對比:
英語漢語
as strong as horse 氣壯如牛
as blind as a bat 鼠目寸光
for the birds 對牛彈琴
goose flesh 雞皮疙瘩
something fishy 蛛絲馬迹
as wise as an owl 像猴子一樣聰明
a lion in the way 攔路虎
lick one s boots 拍馬屁
Diamond cuts diamond 棋逢對手
A flash in a pan 昙花 一現
Have one foot in the grave 風燭殘年
To grow like mushrooms 雨後春筍
此外, 兩種語言在習慣表達上也有差異, 看例句:
例5.If you ever think he is lazy, think again.
這如果直譯爲: " 如果你認爲他懶的話, 再想一想吧" . 從表面上看十分忠實原文, 但由于忽略了在特定環境下英語習慣表達的特點, 實際上完全沒有將原文的真正意思譯出來. 其正確譯法是: 如果你認爲他懶的話, 那你就錯了.
例6.When I say Chinese food, I mean Chinese food.
這句話照字面直譯爲: " 當我說中國菜時, 我是指中國菜" . 這不僅破壞了原句的意思, 也沒有將句中特定的表達法體現出來. 如果譯爲" 我說的是正宗的中國菜" 那就好多了.
4 宗教信仰與典故對翻譯的影響
東西方文化在宗教信仰與曆史典故中, 存在著極大的差異. 西方人多信奉基督教, 認爲上帝創造一切, 宗教多有" 聖經" , " 洗禮" , " 修女" , " 教堂" , " 上帝" 等詞彙. 而中國人信奉佛教, 道教, 多有" 玉帝" , " 觀音" , " 菩薩" , " 佛主" , " 慈悲爲懷" 等宗教詞彙. 在中國文化中, 曆史典故豐富多彩, 如" 盤古開天" , " 牛郎織女" , " 項莊舞劍" , " 臥薪嘗膽" 等等. 在西方文化中, 許多曆史典故來源于古希臘和羅馬神話及聖經故事. 請看例句:
例7.You are just a doubting Thomas. You won` t believe what I tell you.
這句話中的doubting Thomas源 于聖經故事, Thomas是 耶稣的12門 徒之一, 此人生性多疑. 後來, 英語中使用doubting Thomas表 示多疑之人. 理解了其中的文化內涵, 我們便可以將其譯爲: 你這個人真多疑, 我說什麽你都不信.
例8.Being a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe.
基督教認爲, 上帝創造了人, 而人來自塵土. 因此, 英語中creation指 " 上帝" . 而clay指 " 上帝創造的人" . 理解了creation和 clay這 兩個詞的宗教涵義後, 就可將原文譯爲: 老師是創造的見證人, 目睹生命呼吸成長.
東西方文化中不同的宗教信仰和曆史典故浸透在各自的語言表達之中, 只有深刻了解東西方文化個性的差異, 理解語言中的文化內涵, 才能避免錯譯, 誤譯, 使翻譯真正起到文化交流的作用.
5 結語
翻譯作爲文化交流的工具, 其核心問題是" 異化" 還是" 歸化" . 從" 文化傳真" 的目標來看, 譯文應是越" 異化" 越好; 然而爲了照顧讀者的接受能力, 又不得不容許一定程度的" 歸化" . 這就要求譯者既要對原語能盡窺其妙, 又要對譯語能運用自如, 做一個真正意義的文化人. 尤金·奈達說過: " 就真正成功的翻譯而言, 譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要, 因爲詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義. " 可見文化差異對翻譯的影響不可低估, 隨著東西方文化交流的不斷發展, 加強對語言文化差異的敏感度, 是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題.
[參 考文獻]
(1)劉 潤清等.Sapir. E. 1988,The status of Linguistics as a Science.《 現代文學名著選讀》(C).測 繪出版社.
(2)楊 自檢主編, 英漢比較與翻譯[M] 上海外語教育出版社, 2000.
(3)葉 子南, 高級英漢翻譯理論與實踐[M], 清華大學出版社, 2001.
(4)王 佐良, 翻譯: 思考與試筆[M]外 語教學與研究出版社1991.
(5)柯 平.英 漢與漢英翻譯教程(M)北 京大學出版社1991.

黑龍江省龍江縣第一中學 李亞坤



 

|新疆譯通外語培訓|設爲首頁|加入收藏|聯系我們|聯系地址:烏魯木齊市黃河路93號七一醬園高層商住樓A座601室|

|聯系電話:0991-8419215     0991-5501889   13070425903|聯系人:王老師|

                                                    新ICP備06002826